099 《流浪地球》出口轉內銷(1 / 2)

加入書籤

國內的科幻迷們對於《流浪地球》翻譯成漢語已經期待了一周了。

畢竟《流浪地球》可是目前科幻界頂流中的頂流。

得知由水木大學的石磊特教授翻譯《流浪地球》過後他們也是一陣的興奮。

畢竟石磊特教授可是業內出了名的翻譯家,唯一讓人疑慮的就是這部小說中出現了太多天文物理學專業名詞。

不少人質疑石磊特能不能把這部小說中的內涵原汁原味地翻譯了出來。

沒想到僅僅用時一天,石磊特教授就宣布翻譯工作完成。

電子版的《流浪地球》已經可以購買,紙質版《流浪星球》兩天後就可以開始購買。

這種疑似趕工的行為引起了許多科幻愛好者的不滿,畢竟誰也不希望自己的心頭肉被別人這麼糟蹋。

但是當龍國的科幻愛好者看到石磊特僅用時一天翻譯出來的《流浪地球》後,全都驚呆了。

這翻譯也太精良了吧,不僅各種專業詞匯翻譯的特別準確。

而且語言翻譯的特別符合漢語的說話邏輯,一點翻譯腔都沒有,簡直仿佛這就是一本由龍國人寫得書一樣。

根據石磊特在翻譯序言裡所說,《流浪地球》之所以能夠翻譯得如此成功和順利。

離不開一位對於這本小說特別了解的一位神秘人士的全力幫助。

龍國的科幻迷們一邊感慨石磊特教授不愧是龍國最頂尖的翻譯家,一邊猜測著這位神秘人士的來頭。

豌豆網上,這本書的打分評價已經到了恐怖的92分!

各種長評短評基本上全是贊美。

「太好看了這本書,看完仿佛看過了一部真正的歷史書一樣,史詩感撲麵而來!」

「在讀過《流浪地球》之後,我毫不懷疑,瓊恩·斯通這個人單槍匹馬,把二十一世紀科幻文學提升到了從來沒有過的高度!」

「《流浪地球》中有好多對於龍國的描寫,非常細致,我懷疑作者瓊恩·斯通有來龍國生活的經歷!」

「如果這部《流浪地球》是龍國人寫得就好了。」

「樓上放棄吧,科幻文學畢竟咱們龍國沒有什麼基礎,國外十八世紀就有科幻小說了。

這方麵啊,還得看老美,咱們龍國估計短期內趕不上了!」

「不一定,張導據說要拍一部科幻片,我覺得張導有希望!」

「放棄吧,科幻這個東西和別的不一樣,要科學你知道嗎?

張導雖然厲害,但是畢竟是一個藝術生,一個搞藝術的你讓他寫科幻小說,這不是為難他嗎?

而且《流浪地球》還是業內出了名的硬核科幻小說,許多專家學者甚至評論說:

『如果真的到了地球末日,《流浪地球》的幾乎可以無需修改,直接使用』!」

「唉,我也就是想一想罷了,你當我沒說吧。」

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

都市相关阅读: 讓你做教育片,你拍假麵騎士? 皇宮臥底十年,女帝對我表白了 影視從深空失憶開始 變身反派蘿莉(我真的不是魔女) 假千金是真寶藏 偏偏寵愛你 超級黑科技海島 天堂旅行團 快穿:我是反派我最六 穿進Alpha高中變O了