第四章 好像……互相記住了(1 / 2)
俞茜和其他七位畢業生很幸運地進入到了接下來的錄製,正式成為了「sy」翻譯公司的實習生。
進入的八位實習生中有五位男生,三位女生,男女比例跟麵試官一樣慘淡。
除俞茜以外的兩位女生,其中一位便是那個海歸研究生。
實習生中既有像俞茜這樣普通的國內外國語大學的學生,也有不少海歸學生。
即使過了麵試官的選拔成為公司實習生,競爭的壓力還是很大。
畢竟最終隻有三位實習生能夠正式入職「sy」翻譯公司。
錄製的第一期也就是八位實習生的第一個課題,是翻譯的初級任務,翻譯說明書。
因為是剛剛進入職場的畢業生,翻譯的並不是專業性很高的藥品說明書,隻是普通的家用電器說明書。
八位實習生畢竟是海選出來的,專業能力在基礎方麵都是過關的,幾乎都做得很好。
俞茜在第一次的排名中排到了第五名。
第二期的錄製就開始加大難度了,任務是進行會務翻譯。
八個人兩兩分組,分為四組分別負責四個不同地方的會務翻譯。
會務翻譯不僅僅需要翻譯會場發言,就連發言人的資料和t也需要翻譯人員進行翻譯。
其他三組的工作的會議是進行耐用消費品的產品發售,類似於電器、汽車、家具等。
由於大型產品都經過公司的深思熟慮之後進行發售,需要翻譯的資料較穩定。
所以三組人員的工作都能夠順利進行。
輪到俞茜這一組就沒有那麼幸運了,他們負責的是奶茶發售。
由於快速消費品的市場變化迅速,產品更新換代對比尋常的商品更快。
這就給所有人帶來了麻煩。
發言人的發言要根據市場動向不斷更新,俞茜他們所需要翻譯的資料也就需要不斷更改。
發言方是來自法國的一家甜品公司,負責人在資料上精益求精。