第55章 路西法(1 / 2)
兩張符籙分別化成一個巨大的光球和一個快速的一道流光,兩個竟然神奇的交融在一起變成了更大的光球,對麵的年輕人神色也凝重起來。
嘴裡念著我們聽不懂的字節,在他的麵前轟然起來一個巨大的黑色的幕布,在黑色的幕布完整形成之後光球就和那黑色的幕布撞在一起。
一秒,兩秒,三秒,巨大的爆炸聲轟然傳出,待煙霧散去我們三個完好無損那年輕男子身上衣服破爛,搖搖晃晃的說道,你們知道我們供奉的是誰嗎。
告訴你們我們供奉的可是路西法,傳說路西法」是拉丁語Lucifer轉漢語的音譯。而舊約原本是希伯來語,讀音不是「路西法」。
最初起源於舊約聖經以賽亞書第十四章,「明亮之星,早晨之子。」希伯來原文字為「?」(helelben-shachar)讀作赫萊爾本沙哈爾,意思為照耀(發光)的星,黎明之子。其中的「」(helel)即是「明亮之星」這個詞的最初形態。
原文是諷刺巴比倫王的,「明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?」
這裡的「明亮之星」就是後來誤翻的「路西法」。其原文希伯來語裡並不是名字,而是指「晨星」。
原本希伯來文裡是「Helel」。
接著經由希臘語翻譯「eosehoros」。
再轉拉丁語武加大譯本翻譯時就變成了「lucifer」讀音變成了「路西法」,但意思還是「晨星」。也就是說,此時的「路西法」還隻是拉丁語裡「晨星」的音譯而已。