第241章 你家八千年歷史?歷史書有字典厚麼?(1 / 2)
但是,對於林和通的話,倭國代表明顯是不信的。
「林君!我們也打過不止一次交道,到底有沒有針對我們,難道我們自已還不清楚麼?
難道你們是想要破壞夏倭之間的友誼麼?」
「我想你們誤會了,我們並沒有針對你們的意思,如果你們不相信,那麼,請棒國代表發言。」
還在看熱鬧的棒國代表突然被@了一下,有些發懵,下意識張嘴說了一句。
結果,就變成了。
「#%@¥%¥#@%,思密達!」
在聽到棒國那四六不通的語言後,倭國也有些傻眼。
他是按照鷹醬的吩咐來挑事的。
但哪怕是挑事,也不能做的太明顯,這才在發現沒有同聲翻譯後,借機挑起事端。
可現在竟然變成這樣,那豈不是意味著他在無理取鬧?
但比倭國代表更懵逼的還是棒國代表。
沒想到吃瓜吃到了自家身上,連忙也拉過一旁的翻譯。
「林君!請你給出合理的解釋!為什麼會出現這種情況?
如果說倭國與你們是因為語言文字的問題,那我們棒國又要如何解釋?
我們大棒民族可是有著自已的語言和文字,並不會出現翻譯錯誤等情況。」
林和通慢條斯理的端起桌子上的茶杯,手指輕點。
然後在桌子上寫下了一個文字。
人。
「請問,這個字,應該念做什麼?又代表什麼?」
「這個字應該念做ㅅ,是我們文字組成的一部分。」
林和通聳聳肩,放下茶杯。
「這個字在你們那裡,隻是一個符號,並沒有任何含義,但在我們這裡,這個字念做人!人類的人!」
棒國翻譯張了張嘴,有些不知道如何反駁。
因為這是事實。
當年抄襲的時候,隻抄了部分文字,不僅讀音沒記住,就連文字也是抄了個四不像。
等到後期為了與大夏劃清界限,硬生生用殘缺的文字,搞了個語法表出來。
但這也是大量的借鑒了大夏的殘缺文字。
現在麵對林和通的問題,翻譯也有些語塞。
翻譯是語塞了,但林和通可沒有。
繼續用手指上殘留的茶水在桌子上寫下了三個字。
從,眾,。
「那我再問一下,這三個字應該怎麼讀?我們又應該怎麼翻譯?
ㅅㅅ?ㅅㅅㅅ?ㅅㅅㅅㅅ?」
噗嗤~
不知道是誰沒忍住,直接笑出了聲。
這一下,就好像起了連鎖反應。
會議室內頓時響起了哄堂大笑的聲音。
而棒國代表還一臉的不明所以。
直到翻譯把事情的經過說了出來後,這才反應過來是在嘲笑他們。
頓時拍案而起。
「@#@#%@#%%¥@#@!¥%@¥%#@#……」
可這不說還好,這一說,就讓眾人想起了人從眾這個事情,頓時笑聲更大了。
棒國代表也意識到了自已的問題所在,連忙再次拉過翻譯。
「我們大棒民族沒有抄襲你們大夏的語言!你們這是誣陷!文字會出現雷同,這隻是一個巧合。
就好像太陽,不論是你們,還是我們,還是其他國家,最初的太陽用文字來表示,就是一個圓。