第139章 王老:我不如他!(1 / 2)

加入書籤

觀眾:李默這翻譯的什麼意思啊?

:這是我們的文字嗎?我怎麼有點看不懂呢?

:翻譯老師解釋一下吧!

林專家主動開口。

「這個技能原本的翻譯。」

「可以叫做粉碎性打擊。」

「另外一名選手的翻譯可以說是直接翻譯了。」

「並沒有做什麼修飾。」

徐部長插嘴:「那就非常合適了嘛。」

「完美符合這個技能的意思。」

觀眾也都表示贊同。

:是啊,比李默這個好理解太多了!

:李默這個,我根本就看不懂!

:有的時候直接翻譯也沒什麼毛病。

看著觀眾們的說法。

林專家淡淡的說:「大家認為這個技能的名額真的合適嗎?」

「我們可以看一下大屏幕。」

「芮爾的技能效果!」

「還有在攻擊時候的樣子。」

大屏幕上播放出芮爾使用q技能時候的樣子。

她對敵人造成一個突刺的效果。

林專家補充說:「這個技能不僅能夠摧毀敵人的護盾。」

「而且對於一整條直線的敵人都有攻擊。」

「直接翻譯成粉碎性打擊的話。」

「不太像是這種技能的感覺。」

「反而像是某種錘子類的東西!」

觀眾對此表示萬分贊同。

:還真是!

:技能更加適合波比或者是傑斯這種用錘子的英雄。

:那李默的翻譯呢?怎麼說?

林專家說道:「李默的翻譯,乍一看有些人可能看不懂。」

「但實際上,是非常合適的!」

「芮爾的攻擊,從效果上看,有著摧毀敵人陣型的效果。」

「就好像是古代戰場上的槍兵騎兵一樣。」

「在戰術上有一個術語,就叫做裂陣!」

「李默用這簡簡單單的兩個字。」

「就表現出了芮爾這個英雄復雜的技能!」

林專家說完之後。

徐部長終於明白了。

「太厲害了!」

「還是第一次見這種翻譯。」

「要不是有翻譯老師這麼高水平的人解釋。」

「我都看不懂!」

觀眾也都是同樣的感覺。

:李默到底有多少東西啊?

:他好像總能給出最合適的!

:我服了!太厲害了!

此時,後台的其他選手顯然已經急了。

「最後一個英雄了!」

「芮爾的技能本來就非常難,我們翻譯的都有些困難。」

「李默怎麼還能給出這麼好的結果?」

「這下不輸定了嗎?」

有好幾個人都垂頭喪氣了起來。

也有不少人不肯放棄。

此時還在埋頭苦乾。

接著,大屏幕上浮現出芮爾的w技能。

原文:Ferromancy Crash Down

:Ferromancy Mount U

李默翻譯:馭鐵術轟落

馭鐵術駕臨

徐部長看到這個翻譯之後。

直接發出自已的疑問。

「啊?」

「這……是大屏幕的顯示出現問題了嗎?」

「怎麼是兩個技能?」

他也問出了觀眾們的心聲。

很多觀眾都是同樣的想法。

:這什麼啊?

:看不懂了!什麼意思?

:我人傻了!

自從有這個翻譯節目以來。

還第一次出現如此的場景。

一個技能居然有兩個名字。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

都市相关阅读: 逆界行者 最弱SSS?你可知道上古天庭? 我在廢土反抗加班 穿書!我穿進了末世文中 快穿:瘋批魔尊又把反派抱跑了 漢語是天道真言? 我乾爆了係統! 天災:我有億萬物資,女神求收留 不是!凶獸還會點外賣? 形而上道