第139章 王老:我不如他!(1 / 2)
觀眾:李默這翻譯的什麼意思啊?
:這是我們的文字嗎?我怎麼有點看不懂呢?
:翻譯老師解釋一下吧!
林專家主動開口。
「這個技能原本的翻譯。」
「可以叫做粉碎性打擊。」
「另外一名選手的翻譯可以說是直接翻譯了。」
「並沒有做什麼修飾。」
徐部長插嘴:「那就非常合適了嘛。」
「完美符合這個技能的意思。」
觀眾也都表示贊同。
:是啊,比李默這個好理解太多了!
:李默這個,我根本就看不懂!
:有的時候直接翻譯也沒什麼毛病。
看著觀眾們的說法。
林專家淡淡的說:「大家認為這個技能的名額真的合適嗎?」
「我們可以看一下大屏幕。」
「芮爾的技能效果!」
「還有在攻擊時候的樣子。」
大屏幕上播放出芮爾使用q技能時候的樣子。
她對敵人造成一個突刺的效果。
林專家補充說:「這個技能不僅能夠摧毀敵人的護盾。」
「而且對於一整條直線的敵人都有攻擊。」
「直接翻譯成粉碎性打擊的話。」
「不太像是這種技能的感覺。」
「反而像是某種錘子類的東西!」
觀眾對此表示萬分贊同。
:還真是!
:技能更加適合波比或者是傑斯這種用錘子的英雄。
:那李默的翻譯呢?怎麼說?
林專家說道:「李默的翻譯,乍一看有些人可能看不懂。」
「但實際上,是非常合適的!」
「芮爾的攻擊,從效果上看,有著摧毀敵人陣型的效果。」
「就好像是古代戰場上的槍兵騎兵一樣。」
「在戰術上有一個術語,就叫做裂陣!」
「李默用這簡簡單單的兩個字。」
「就表現出了芮爾這個英雄復雜的技能!」
林專家說完之後。
徐部長終於明白了。
「太厲害了!」
「還是第一次見這種翻譯。」
「要不是有翻譯老師這麼高水平的人解釋。」
「我都看不懂!」
觀眾也都是同樣的感覺。
:李默到底有多少東西啊?
:他好像總能給出最合適的!
:我服了!太厲害了!
此時,後台的其他選手顯然已經急了。
「最後一個英雄了!」
「芮爾的技能本來就非常難,我們翻譯的都有些困難。」
「李默怎麼還能給出這麼好的結果?」
「這下不輸定了嗎?」
有好幾個人都垂頭喪氣了起來。
也有不少人不肯放棄。
此時還在埋頭苦乾。
接著,大屏幕上浮現出芮爾的w技能。
原文:Ferromancy Crash Down
:Ferromancy Mount U
李默翻譯:馭鐵術轟落
馭鐵術駕臨
徐部長看到這個翻譯之後。
直接發出自已的疑問。
「啊?」
「這……是大屏幕的顯示出現問題了嗎?」
「怎麼是兩個技能?」
他也問出了觀眾們的心聲。
很多觀眾都是同樣的想法。
:這什麼啊?
:看不懂了!什麼意思?
:我人傻了!
自從有這個翻譯節目以來。
還第一次出現如此的場景。
一個技能居然有兩個名字。