第18章 剛剛醒(1 / 2)

加入書籤

話說當年大家接觸到的第一款電腦遊戲,是什麼語言的呢?

早年可沒有什麼簡體中文版啊!我們玩到的絕大部分遊戲幾乎都是日文的,無論是FC後期的遊戲,還是C遊戲早期的遊戲都是如此。玩家能不能通關全靠個人的毅力。

有玩家估計要說了,為什麼我接觸到的是中文版呢?

隻能說你比較幸運,玩遊戲的時間稍微靠後一點,就已經有遊戲愛好者,以及天堂鳥和歡樂穀這些代理商將遊戲漢化過了。

那時候的所有劇情都隻能靠猜,很多時候都因為看不懂劇情被卡在某個關鍵地方,這也導致不少「毅力」稍微不足的玩家,在童年時期有好幾款遊戲沒有通關。

《三國誌曹操傳》當年發行的時候,是日文和繁體中文一起發行的。我們玩到的幾乎都是繁體字。這也是早年比較罕見的,我們能直接看懂的版本。這裡不得不吐槽一句,早年經常玩遊戲的玩家對於繁體字都是非常熟悉的,沒有什麼閱讀障礙。因此玩中國香港版遊戲和中國台灣版遊戲都是毫無壓力的。

多年後我發現,不少人對於那些比較基礎的繁體字都搞不清楚。看來還是遊戲玩少了啊!

但繁體字也有很多問題。因為我們的電腦使用的字體往往都是簡體中文的。而遊戲安裝了之後沒有相應的字庫,導致遊戲中的字體全都變成了亂碼。這在早年也是司空見慣了的。那時候的我們根本不知道下載相應字體,而是使用「南極星」或者「四通利方」之類的軟件來解決,基本上百分之六十以上的遊戲亂碼都能有效改善。

那時候《三國誌曹操傳》的標題正是大家熟悉的「瓣B變巨肚」,「變巨肚」其實對應的繁體字正好是曹操傳。後期在論壇,很多玩家為了調侃這個梗,經常將遊戲稱之為瓣b變巨肚。多年後,玩家們依然記得這個梗,每次交流都會有人提到。

當時的遊戲玩家們對遊戲執著到什麼程度,不但記住了亂碼,更是記住了亂碼對應的人物是誰:

變巨-曹操、甃獼爆-夏侯惇、眎狂-張遼、嘗古-郭嘉、嘗瓜-郭圖、嘗生-郭汜、賦懲-董卓、地動-華雄、愈殘-袁紹、愈糜-袁術、吵輛-陶謙、愈撼=袁譚、皚乃-馬騰、龍笑-韓遂、講瘋-蔡瑁、糂稱-劉備、窖腐亮-諸葛亮、閔π-關羽、化凍-趙雲、祘炊-程普、龍諷-韓當、獎竄-蔣欽、鹼箭-潘璋、魯德-魯肅、山舅-宋憲、魏尿-魏續、冷錠-濮陽、花城-豪傑、乾倒-補給、慧動蠻劍-雌雄雙劍

這豈是現今玩家們敢想象的操作?

如今我們玩到的《三國誌曹操傳》基本上都是簡體版本了。畢竟這麼多年過去了,總有那麼一些為愛發電的遊戲玩家會解決的。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

其他相关阅读: 風吹過的記憶1 仙艦 跟著帥珠去修仙 絕美病嬌白月光 逃脫夏日 穿越災年,從挖鼠鼠洞開始 暗戀難題 哈莉波特731 龍脈術騎士 陛下,小女子隻想闖盪江湖