第九十一章 神聖帝國語言學(1 / 2)
終於隻剩陸洋一個人麵對這滿眼豐富的藏書,他心中呼喚道:
「晨曦,我們開始破譯吧!」
說完,他就隨手從書架上拿起一本看起來最厚的書,逐頁快速翻過一遍。
翻閱完畢後,充當人肉掃描儀的陸洋立刻谘詢道:「翻譯進度如何?」
「翻譯進度19%!」
比剛才的進度提升了8%,這個效率還算可以。
於是他又隨手拿起一本比較厚的書,快速翻過一遍後,再次開口問道:「現在的進度呢?」
「翻譯進度24%!」
「怎麼提升這麼少?」
「這兩本書在語言文字方麵,存在一定差異!」
難不成神聖帝國還有好幾種文字不成?
陸洋心中疑惑,但手上沒停,又第三次拿出了一本比較厚的書籍,快速閱翻了一遍:「這次的翻譯進度呢?」
「翻譯進度28%!」
陸洋奇道:「為什麼又變慢了?」
「這本書,與前兩本書的語言文字,均存在一定差異!」
又是一種新語言?
陸洋又拿起了第四本、第五本、第六本書……
然而,同樣的怪事一遍又一遍發生。
之後陸洋每翻完一本書,晨曦的翻譯進度平均就隻能上升3%-5%,而且每次晨曦都提示,這本書的語言文字和之前的書『存在一定差異』,就好像這個圖書館裡的書每本書都是用不同語言寫成的一樣。
陸洋徹底無語了,這神聖帝國到底有多少種文字?
陸洋仔細比較了一下幾本不同的書,發現這些書似乎都是用同一套字母體係寫的,感覺並不像不同語言。
等到晨曦的翻譯進度達到90%之後,無論他如何換著姿勢翻閱,翻譯進度都停滯不前了。
這時,陸洋終於從晨曦口中,搞清楚了神聖帝國文字的秘密。
神聖帝國采用的是古代歐洲拉丁字母一樣的表音文字,而這種表音文字,隻有語言規則是統一的,但是各地方言發音卻有很大差別。
比如北風之國的口音,就和神賜之地不一樣。
對於漢語這種表意文字來說,同一個漢字可以有不同讀音。
但表音文字則完全不同。
表音文字在沒有製定全國統一的標準拚寫方式之前,不同讀音就代表不同的拚寫。
舉一個最簡單的例子,浙江金華地區方言中的「水」字讀xu,而普通話的「水」字讀shui。
然而不論是金華地區方言、北京口音還是其它地方的方言,用漢字寫出來的都是同一個「水」字。
但是如果漢語是一種拉丁字母,浙江金華地區人寫書的時候就可能把「水」字寫作xu,而北京人寫書的時候就會把「水」字寫作shui。
雖然大家說的都是漢語,但用拉丁語字母轉寫出來的時候,就產生了分歧。