"莎士比亞"(1 / 2)
苗挺
嚴復提起過"狹斯丕爾",一提便完;梁啟超說過"莎士比亞",也不見有人注意;田漢譯了這人的一點作品,現在似乎不大流行了。到今年,可又有些"莎士比亞""莎士比亞"起來,不但杜衡先生由他的作品證明了群眾的盲目,連拜服約翰生博士的教授也來譯馬克斯"牛克斯"的斷片。為什麼呢?將何為呢?
而且聽說,連蘇俄也要排演原本"莎士比亞"劇了。
不演還可,一要演,卻就給施蟄存先生看出了"醜態"--
"蘇俄最初是''打倒莎士比亞'',後來是''改編莎士比亞'',現在呢,不是要在戲劇季中''排演原本莎士比亞''了嗎?(而且還要梅蘭芳去演《貴妃醉酒》呢!)這種以政治方策運用之於文學的醜態,豈不令人齒冷!"(《現代》五卷五期,施蟄存《我與文言文》。)
蘇俄太遠,演劇季的情形我還不了然,齒的冷暖,暫且聽便罷。但梅蘭芳和一個記者的談話,登在《大晚報》的《火炬》上,卻沒有說要去演《貴妃醉酒》。