第10章 《魚的悲哀》譯者附記(1 / 2)

加入書籤

愛羅先珂在《天明前之歌》的自序裡說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術家的悲哀寫出來的。我曾經想譯過前一篇,然而終於擱了筆,隻譯了《雕的心》。

近時,胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我盡先譯出來,於是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口口勿的作品,而用中國話又最不易做天真爛熳的口口勿的文章,我先前擱筆的原因就在此;現在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經不少了,這實在很對不起著者和讀者。

我的私見,以為這一篇對於一切的同情,和荷蘭人藹覃(fvan eeden)的《小約翰》(der kleine johannes)頗相類。至於「看見別個捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,」則便是我們在俄國作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。

一九二一年十一月十日,譯者附識。

《兩個小小的死》譯者附記

愛羅先珂先生的第二創作集《最後的嘆息》,本月十日在東京發行,內容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

其他相关阅读: 中國小說的歷史的變遷 活在戰國:鬼穀子的局助讀 魯迅的故家 西廂記 夢魘都市:我竟能吸收怪異能力 不正常玄幻 我隻想安靜地當一個禦獸師 快穿當大佬拿了受氣包劇本 喜歡你喜歡我的樣子 神醫毒妃手下留情