第 36 章(1 / 2)

加入書籤

簡站在清晨的花園裡,手中拿著達西先生交給她的信,隻覺得心如鼓擂。她看著達西先生的背影消失在樹叢後麵,才覺得自己的心跳聲慢慢變得不那麼誇張了,她看了看手中的信,猶豫了一下,拆了開來。

信是這麼寫的:

小姐,接到此信時,希望您已經不像昨天那樣生我的氣。我之所以要寫這封信,寫了又要勞您的神去讀,是為了我昨天在怨氣之下說出的話道歉,也為我的所作所為給您解釋。

您昨天說我無視雙方情投意合,將您的妹妹和彬格萊先生分開。我不打算否認此事。我到哈福德郡不久,就看出彬格萊先生仰慕令妹,但是直到盧家莊舞會,我才開始顧慮到,他當真對令妹有了愛戀之意。說到他的戀愛方麵,我以前也看得很多。我不願說我的朋友的壞話,他為人熱情,遇到美麗又談得來的小姐,很容易陷入愛情,但是在那場舞會上,他即使見到了您,仍將大部分的注意力放在您的妹妹身上。從那時起,我就密切注意我朋友的行為,發現這一次他對令妹的鍾愛雖然表現得十分明顯,也對她十分認真,但是和他往常的戀愛情形並無太大不同,而他之前產生愛慕之意的對象裡,比令妹美麗,地位更高貴的大有人在。

尼日斐的舞會上,我聽到威廉·盧卡斯爵士偶然說起彬格萊先生對令妹的殷勤已經弄得滿城風雨,大家都以為他們就要談到嫁娶問題。這讓我十分不安,他的姐妹們當時跟我一樣,深為這件事感到不安,我們都認為彬格萊先生和令妹並不相配,他完全可以娶到比令妹更美麗,且門當戶對的小姐。此時恰逢城裡有事,他第二天就離開了尼日斐花園,我相信您一定記得,他本來打算去一下便立刻回來。

之後發生的事想必您已經可以猜想到了。我同彬格萊姐妹們都覺得這是一個機會,我們應該趕快到倫敦去把她們這位兄弟隔離起來。此事宜早不宜遲,所以我們決定立刻動身。等到了倫敦,便由我向我的朋友指出,他對於令妹的狂熱和以往陷入戀愛時並無太大分別,如果攀上了這一門親事,必定有多少弊端,而他對小姐的熱情也許很快就會熄滅。彬格萊先生天性謙和,遇到任何事情,隻要我一出主意,他總是相信我勝過相信他自己。我輕而易舉地說服了他,使他相信遠離令妹一段時間對雙方都是有好處的。他既然有了這個信念,我們進一步說服他不要回到哈福德郡去,當然是不費吹灰之力。

在這裡,我必須承認自己存在私心,因為我在那時已經發現您對我的影響日益加深,那次匆忙離開,除了彬格萊先生的緣故,還有我想要壓製自身的感情的原因,說服他不要回到哈福德郡去,除了擔心他短時間內再見到令妹會立刻舊情復燃,還因為我害怕再見到您,並發現您對我的影響依舊——雖然我最終沒能避免後麵這件事。

我想我確實用了我自身的影響力,使彬格萊先生最終做出了遠離令妹和哈福德郡的決定,我也許忽略了您妹妹的感受,但是我當時這麼做,完全是出於對朋友的關心之意,也沒有覺得有哪裡不對,隻有一件事讓我於心不安,那就是令妹來到城裡的時候,我竟不擇手段,向我的朋友隱瞞了這個消息。

您也許記得,您問過我是否在城裡碰到過您的妹妹,當時我回答沒有,請您相信,我說的是實話。我確實沒有碰到過令妹,但是在您的妹妹拜訪過彬格萊小姐和赫斯特夫人後,我恰好也去了,彬格萊小姐告訴了我令妹來訪的事情,我們商量過後,決定此事不必叫彬格萊先生知道,因為當時他並不在城裡,等到他回來,令妹也許已經離開了。我並不知道令妹在城裡逗留了如此之久,要是當時告訴了彬格萊先生,讓他們倆見了麵,可能也不會有壞的後果,可是我當時認為他還沒有完全死心,見到令妹未必能免於危險。我這樣隱瞞,這樣欺蒙,也許有**份,而現在,我隻為自己當初的顧慮感到羞愧。

現在再談另一件事:您說我昨天的所作所為是沖動之下的舉動。也許在昨天那樣的時機向您提出求婚是我一時興起,但是對於此事,我的確已經考慮了有一段時間了。小姐,您比我冷靜,您的思想比我高貴。請您原諒我昨日的出口不遜,您對我行為的質疑和顧慮,不可否認,並不全是錯的。也請您忘記我昨日對您親人的無禮評價,請您相信,您所鄙夷的人也是我所不喜的,您的親人或許和我並不在同一階層,但是相比起這一些和我同處一個階級的人,他們確實更值得人尊敬。

小姐,我現在要離開您,但是希望我們下一次碰麵的時候,您能夠不計前嫌地接受我的問候。

願上帝祝福您。

費茨威廉·達西

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

都市相关阅读: 國家珍稀妖物圖鑒 大唐開局扮演天機神算 靈氣復蘇:老黃牛教我鎮妖秘法 我替天庭直播帶貨 規則類怪談遊戲 下一座島嶼 生如逆旅 傲慢與偏見之貧窮貴公主 心尖上的小妖精 和影帝閃婚後