第21章 《俄羅斯的童話》(1 / 2)

加入書籤

小引

這是我從去年秋天起,陸續譯出,用了「鄧當世」的筆名,向《譯文》投稿的。

第一回有這樣的幾句《後記》:

「高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。

「這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立;雖說『童話』,其實是從各方麵描寫俄羅斯國民性的種種相,並非寫給孩子們看的。發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《高爾基全集》第十四本中。」

第二回,對於第三篇,又有這樣的《後記》兩段:

「《俄羅斯的童話》裡麵,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終於不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閒『批評家』一樣,個個是紅頭毛。我看作者對於他,是有點寬恕的,——而他真也值得寬恕。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

其他相关阅读: 中國小說的歷史的變遷 活在戰國:鬼穀子的局助讀 魯迅的故家 西廂記 夢魘都市:我竟能吸收怪異能力 不正常玄幻 我隻想安靜地當一個禦獸師 快穿當大佬拿了受氣包劇本 喜歡你喜歡我的樣子 神醫毒妃手下留情