第22章 《壞孩子和別的奇聞》(1 / 2)

加入書籤

前記

司基塔列慈(skitalez)的《契訶夫記念》裡,記著他的談話——

「必須要多寫!你起始唱的是夜鶯歌,如果寫了一本書,就停止住,豈非成了烏鴉叫!就依我自己說:如果我寫了頭幾篇短篇小說就擱筆,人家決不把我當做作家!契紅德!一本小笑話集!人家以為我的才學全在這裡麵。嚴肅的作家必說我是另一路人,因為我隻會笑。如今的時代怎麼可以笑呢?」(耿濟之譯,《譯文》二卷五期。)

這是一九○四年一月間的事,到七月初,他死了。他在臨死這一年,自說的不滿於自己的作品,指為「小笑話」的時代,是一八八○年,他二十歲的時候起,直至一八八七年的七年間。在這之間,他不但用「契紅德」(antosha chekhonte)的筆名,還用種種另外的筆名,在各種刊物上,發表了四百多篇的短篇小說,小品,速寫,雜文,法院通信之類。一八八六年,才在彼得堡的大報《新時代》上投稿;有些批評家和傳記家以為這時候,契訶夫才開始認真的創作,作品漸有特色,增多人生的要素,觀察也愈加深邃起來。這和契訶夫自述的話,是相合的。

這裡的八個短篇,出於德文譯本,卻正是全屬於「契紅德」時代之作,大約譯者的本意,是並不在嚴肅的紹介契訶夫的作品,卻在輔助瑪修丁(vnssiutin)的木刻插畫的。瑪修丁原是木刻的名家,十月革命後,還在本國為勃洛克(ablock)刻《十二個》的插畫,後來大約終於跑到德國去了,這一本書是他在外國的謀生之術。我的翻譯,也以紹介木刻的意思為多,並不著重於小說。

這些短篇,雖作者自以為「小笑話」,但和中國普通之所謂「趣聞」,卻又截然兩樣的。它不是簡單的隻招人笑。一讀自然往往會笑,不過笑後總還剩下些什麼,——就是問題。生瘤的化裝,蹩腳的跳舞,那模樣不免使人笑,而笑時也知道:

這可笑是因為他有病。這病能醫不能醫。這八篇裡麵,我以為沒有一篇是可以一笑就了的。但作者自己卻將這些指為「小笑話」,我想,這也許是因為他謙虛,或者後來更加深廣,更加嚴肅了。

一九三五年九月十四日,譯者。

譯者後記

契訶夫的這一群小說,是去年冬天,為了《譯文》開手翻譯的,次序並不照原譯本的先後。是年十二月,在第一卷第四期上,登載了三篇,是《假病人》,《簿記課副手日記抄》和《那是她》,題了一個總名;謂之《奇聞三則》,還附上幾句後記道——

以常理而論,一個作家被別國譯出了全集或選集,那麼,在那一國裡,他的作品的注意者,閱覽者和研究者該多起來,這作者也更為大家所知道,所了解的。但在中國卻不然,一到翻譯集子之後,集子還沒有出齊,也總不會出齊,而作者可早被壓殺了。易卜生,莫泊桑,辛克萊,無不如此,契訶夫也如此。

不過姓名大約還沒有被忘卻。他在本國,也還沒有被忘卻的,一九二九年做過他死後二十五周年的紀念,現在又在出他的選集。但在這裡我不想多說什麼了。

《奇聞三篇》是從alexander eliasbe的德譯本《der ersische orden und andere grotesken》(welt-ve,berlin,1922)裡選出來的。這書共八篇,都是他前期的手筆,雖沒有後來諸作品的陰沉,卻也並無什麼代表那時的名作,看過美國人做的《文學概論》之類的學者或批評家或大學生,我想是一定不準它稱為「短篇小說」的,我在這裡也小心一點,根據了「groteske」這一個字,將它翻作了「奇聞」。

譯者後記第一篇紹介的是一窮一富,一厚道一狡猾的貴族;第二篇是已經爬到極頂和日夜在想爬上去的雇員;第三篇是圓滑的行伍出身的老紳士和愛聽艷聞的小姐。字數雖少,腳色卻都活畫出來了。但作者雖是醫師,他給簿記課副手代寫的日記是當不得正經的,假如有誰看了這一篇,真用升汞去治胃加答兒,那我包管他當天就送命。這種通告,固然很近於「杞憂」,但我卻也見過有人將舊小說裡狐鬼所說的藥方,抄進了正經的醫書裡麵去——人有時是頗有些希奇古怪的。

↑返回頂部↑

書頁/目錄

本章報錯

其他相关阅读: 中國小說的歷史的變遷 活在戰國:鬼穀子的局助讀 魯迅的故家 西廂記 夢魘都市:我竟能吸收怪異能力 不正常玄幻 我隻想安靜地當一個禦獸師 快穿當大佬拿了受氣包劇本 喜歡你喜歡我的樣子 神醫毒妃手下留情